Les rachats de droits

L’objectif principal des Editions Jeunes Malgaches est le soutien à la langue malgache, ainsi qu’à la culture de Madagascar. Mais un livre n’est pas qu’un miroir qu’on se tend à soi-même. C’est aussi une fenêtre ouverte sur le monde ! Ainsi, nous avons publié trois livres, deux provenant de France, et un provenant du Brésil, dans une traduction bilingue français-malgache. C’est aussi une des magies du livre : découvrir d’autres cultures, dans sa propre langue.

Nous vous présentons fièrement :

Ny Volon’i Cora // Les Cheveux de Cora : Cora se demande si ses cheveux ne seraient pas trop rêches, par rapport à son amie aux cheveux lisses. Une histoire tendre et drôle et une  vraie ode à la diversité !

Ilay Andriandahy Kely // Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry. La fameuse histoire du Petit Prince, qui explore l’Univers, et veut qu’on lui dessine un mouton. Un conte philosophique, qui parle de respect de l’autre, d’enfance, de planètes si petites qu’on peut en faire le tour et aussi un peu d’un renard. Et d’une fleur, aussi.

Ilay fonenako amin’ny // Ma Maison de Nuit,  de François Aubin.